lunes, 16 de enero de 2012

EN TIEMPOS DE FELIPE II: 

Is vir,i abbase, ubi is morisco, sum aditum per ex post.
Este es el hombre que abbase, donde los moriscos, estoy por el enfoque de la siguiente
El árabe no entendía muy bien la escritura de aquel monje jesuita en aquella iglesia de aquel pueblo del noroeste de la península.
Días Sir esfuerzos, yo mando y guía.
المساعى دياس سيدى, فاننى قيادة وتوجيه.
A muchacho, me alegro de que aya venida le dijera el fraile en castellano, no se, no se, si algún día, lograremos que seas un buen traductor de el latín, y el árabe al castellano.
El joven morisco, que sus antepasados, en tiempos de los reyes católicos  fueran expulsados de la alpujarra granadina, y bautizados en la fe cristiana, ya había nacido en aquel pueblo, siendo bautizado con el nombre de  José.
El joven se acerco al fraile mirando al pergamino en un dialecto mitad latín mitad árabe y sonrió, padre, are lo que pueda.
El pergamino, comenzaba diciendo:
Amicus,i aegre, desertum frater…
Un amigo, i con dificultad, en el desierto a un hermano
El joven sonrió de nuevo, y el sacerdote dio por sentado que el morisco comprendía lo que la escritura latina decía.
Cantus ad frater, Aparitionis, filius,i is Josué apertum, columnia de fumus....
 Canto al hermano ,aparecio, el hijo, Josué lo abro, pilares del humo....
Cuando José le dijo lo que decía el pergamino, el fraile también sonrió, pues el muchacho apuntaba maneras para poder ser un gran traductor.
Ni corto ni perezoso fue a hablar con el padre de José, y le dijo seriamente: contigo
o con la familia de Tu, José, tendría que sacrificar, y para entrar en P Novicio. Z Es como de Jesús
او مع تو الاسرة, خوسيه, سيتعين عليها ان التضحية, والدخول ف novicio. ى الامر دى خيسوس مثل
A lo que este de profesión arriero le contesto:

البارون ابن بلدى هى الوحيدة, Barón es el único que a mi hijo, quiero estar ahí tendrás una nueva cebada por un período de un año.
 اود ان تكون هناك tendrás جديدة تكون الشعير لفترة سنة واحدة , trato echo le contesto el fraile, cogiendo por una mano a José al  día siguiente el arriero tenia su mula, una mula de unos cinco años, que ya estaba desbravada, y cebada para todo un año, según el trato con el arriero alpujarreño.
Cuando el joven José llego a el convento Jesuita, se quedo gratamente sorprendido, al ver la biblioteca que en aquel lugar se encontraba, lo primero que le mandaron fue una tarea menor, pelar patatas en la cocina del convento junto a fray hogazas, un sobrenombre que alguien le había puesto, y por las tardes en la biblioteca traducía, y aprendía los testos de latín, árabe, y hebreo de aquel culto monasterio, castellano.
File: Vercellenses.gif:  Ninsiquietun parcecristista, treminun minenmioda vitiovisus….
            BEINTE AÑOS DESPUES:
Fray José de castilla, traductor real, acompaño a su alteza real Felipe III, Rey de España, Portugal, Nápoles, Sicília y Cerdeña, y duque de milán.
Lo acompañaba por la sacristía de aquella pequeña iglesia de aquel pueblo del noroeste peninsular y con sumo cuidado destapó aquel pergamino antiguo, rescatado de las llamas de una hoguera de la inquisición, y se lo mostró, traduciéndole su contenido: Judas I, discipulus magistrum, qui cognomine Graeco nomine agnus I testantur eius corpus in deserto custodia Armenii. et quod nec ego nec aliqui de collegis sciat ubi sitis.
Yo judas, de galilea, discípulo del maestro  que los griegos apodan con el nombre de cordero, doy fe de que el cuerpo sin vida del maestro, esta enterrado por los armenios en un lugar del desierto, de cuyo paradero ni yo ni ninguno de mis compañeros tenemos la menor idea.
El Rey al oír estas palabras dicto a su escribiente que el pergamino, pasara a disposición de la universidad de la que era el padre José el rector para su estudio por los estudiosos, pero que el gran público jamás pudiera ver dicho pergamino bajo pena de  excomunión, primero y luego seria quemado vivo por hereje. Pasaron cientos de años y en el siglo XX, un escritor famoso encontró el pergamino, publicando, los pocos detalles que aun se conservaban, y por fin el gran publico supo una verdad escondida.

No hay comentarios:

Publicar un comentario